Le forum non-officiel du jeu de cartes évolutif Warhammer Invasion
 
AccueilPortailCalendrierFAQRechercherMembresGroupesS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 Ptit Dileme de traduction

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
gourry73
Grand Prêtre Slan dé Zancien Manuskrit
avatar

Age : 43
Messages : 680

MessageSujet: Ptit Dileme de traduction   Jeu 14 Oct 2010 - 18:12

j'aimerais un coup de pouce sur cette traduction :

...in a zone with no developments...

vous traduisez par

...dans une zone sans développements...
ou
...dans une zone sans développement...


Pour moi, la première voudrait dire que s'il y a 1 développement l'effet qui suit n'est pas effectif
la seconde, serait sans aucun développement.

A vos claviers (sans vous battre)

Merci à vous pour votre aide

Gourry

PS : Ne cherchez pas dans les cartes actuelles la réponse elle n'y est pas...

_________________
Pour voir mes decks du moment :deckbox.org

OCTGN :

Set de Base VO
Assault sur Ulthuan VO
Marche des Damnés VO
Cycle de la Corruption VO
Cycle de l'Ennemi VO BP6 inclus
Cycle de l'ennemi VF (sauf images du BP6)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.edgeent.com/v2_fr/edge_foros_temas.asp?efid=124&e
Shindo
Porte Bannière monté de l'Armée
avatar

Messages : 1282

MessageSujet: Re: Ptit Dileme de traduction   Jeu 14 Oct 2010 - 18:14

C'est sans aucun développement.

Edit : Mais tu peux bien mettre la traduction que tu veux (parmi celles que tu proposes), "sans" c'est "sans", même avec le pluriel ça ne veut pas dire avec au mieux un.

En suivant ta logique à fond la seconde voudrait dire avec 0 ou N développements mais pas 1 Smile.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Martin
Porte Etendard de l'Unité
avatar

Age : 40
Localisation : Bois Colombes (92)
Messages : 720

MessageSujet: Re: Ptit Dileme de traduction   Jeu 14 Oct 2010 - 20:18

C'est toujours le même problème avec le "sans".

D'après ce que j'ai compris, "sans" est suivi d'un pluriel, si l'élément manquant est rarement isolé, sinon, c'est un singulier. Ainsi on écrit "un arbre sans feuilles", et "un chien sans laisse".

Un petit lien

Pour les développements, on peut considérer que voir un développement isolé dans une zone n'est pas aberrant, et donc "une zone sans développement" (mais comme l'indique Shindo, "sans aucun développement" est plus proche de la syntaxe originale).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Budmilka
Comte Électeur de Paris - Seigneur de Guerre 2011 et 2013
avatar

Age : 33
Localisation : Créteil (94)
Messages : 3226

MessageSujet: Re: Ptit Dileme de traduction   Jeu 14 Oct 2010 - 22:37

Je penche pour le "sans développements".

D'ailleurs, petite question (désolé d'empiéter sur ce topic). Si le "Squig Pen" (le soutien orc qui dit "Play in a zone with no developments. You cannot develop this zone") est posé en royaume adverse par exemple, avec aucun dév mais un village contesté dans cette même zone, et que de mon côté je joue Rodric's Raiders (quand il entre en jeu, un support devient un développement), puis-je transformer le village contesté en développement ? Le "you" ne me concerne pas je pense, donc je peux en faire un développement ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
gourry73
Grand Prêtre Slan dé Zancien Manuskrit
avatar

Age : 43
Messages : 680

MessageSujet: Re: Ptit Dileme de traduction   Ven 15 Oct 2010 - 0:33

Le "no" me laisserait partir sur le aucun donc sans "s"

merci pour vos idees mais c'est vrai que cette ptite chose est hardue finalement j'ai bien fait de poser la question.

Gourry

_________________
Pour voir mes decks du moment :deckbox.org

OCTGN :

Set de Base VO
Assault sur Ulthuan VO
Marche des Damnés VO
Cycle de la Corruption VO
Cycle de l'Ennemi VO BP6 inclus
Cycle de l'ennemi VF (sauf images du BP6)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.edgeent.com/v2_fr/edge_foros_temas.asp?efid=124&e
armakis
Réformé
avatar

Age : 40
Localisation : Vincennes
Messages : 122

MessageSujet: Re: Ptit Dileme de traduction   Ven 15 Oct 2010 - 9:51

sans le s puisqu'il n'y pas de développement
sans développement
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Shindo
Porte Bannière monté de l'Armée
avatar

Messages : 1282

MessageSujet: Re: Ptit Dileme de traduction   Ven 15 Oct 2010 - 11:04

Budmilka a écrit:
Je penche pour le "sans développements".

D'ailleurs, petite question (désolé d'empiéter sur ce topic). Si le "Squig Pen" (le soutien orc qui dit "Play in a zone with no developments. You cannot develop this zone") est posé en royaume adverse par exemple, avec aucun dév mais un village contesté dans cette même zone, et que de mon côté je joue Rodric's Raiders (quand il entre en jeu, un support devient un développement), puis-je transformer le village contesté en développement ? Le "you" ne me concerne pas je pense, donc je peux en faire un développement ?

Ca se joue exactement comme tu le penses. Si ton adversaire à Squig pen + contested village en jeu tu peux transformer son contested village en développement avec tes rodric's raiders. (2 squig pen dans une zone ne rendent pas les soutiens de la zone "immunisés" à l'effet des pillards).


Dernière édition par Shindo le Ven 15 Oct 2010 - 11:09, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Fenrir
Porte Etendard de l'Unité
avatar

Age : 35
Localisation : Paris
Messages : 746

MessageSujet: Re: Ptit Dileme de traduction   Ven 15 Oct 2010 - 11:05

Shindo a écrit:
Edit : Mais tu peux bien mettre la traduction que tu veux (parmi celles que tu proposes), "sans" c'est "sans", même avec le pluriel ça ne veut pas dire avec au mieux un.
Tout à fait d'accord (à mon tour Wink)
Notez que c'est pas vraiment un problème de traduction, là : c'est un problème de français. Faudrait surtout se demander ce que préconise l'académie française.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Shindo
Porte Bannière monté de l'Armée
avatar

Messages : 1282

MessageSujet: Re: Ptit Dileme de traduction   Ven 15 Oct 2010 - 11:07

Et ce qui t'aidera le mieux pour décider si pluriel il y a ou non, c'est la réponse et le lien de Martin.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Sir_IZBAK_1st
Chair à canon
avatar

Age : 32
Localisation : Amiens.
Messages : 217

MessageSujet: Re: Ptit Dileme de traduction   Lun 18 Oct 2010 - 7:40

Perso', je dirais "sans développement_".
Maintenant, pour tout dire, je m'en fous.

Je précise tout de suite que ce qui suit n'est en aucun cas une attaque envers le taf' de Gourry ou d'un autre traducteur de WH:I, mais je vous pardonnerai un "s" en trop ou en moins ici où là, tant que le texte français se comprend comme le texte anglais, sans double lecture possible.
On a eu quelques petits soucis avec 2 ou 3 cartes jusqu'à maintenant, mais rien en comparaison d'autres jeux (dédicace aux anciens d'Anachronism), et ça serait super-cool que ça continue comme ça.
Donc je préfère perso' que tu te casses le crâne sur des traductions d'ensemble qui tiennent bien la route et qui évitent les sujets "trad' foireuse" sur ce forum, plutôt que d'utiliser le même temps à te demander s'il faut un 's' ou pas à cet endroit. Maintenant, si les trad's sont déjà fiables et que tu peux te permettre de retravailler ces petits détails, tant mieux, hein. Wink
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://addun.free.fr/
gourry73
Grand Prêtre Slan dé Zancien Manuskrit
avatar

Age : 43
Messages : 680

MessageSujet: Re: Ptit Dileme de traduction   Lun 18 Oct 2010 - 8:49

La question a été tranchée : ce sera sans S

merci de vos réponses. Pour le reste, on fait le maximun pour que le jeu ne subisse aucune traduction foireuse mais rien n'est parfait malheureusement. Sur les cartes erratées, c'est pour la plupart des cartes modifiées par FFG en VO donc...on ne subit que les conséquences.

Gourry

_________________
Pour voir mes decks du moment :deckbox.org

OCTGN :

Set de Base VO
Assault sur Ulthuan VO
Marche des Damnés VO
Cycle de la Corruption VO
Cycle de l'Ennemi VO BP6 inclus
Cycle de l'ennemi VF (sauf images du BP6)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.edgeent.com/v2_fr/edge_foros_temas.asp?efid=124&e
Invité
Invité
avatar


MessageSujet: Re: Ptit Dileme de traduction   Lun 18 Oct 2010 - 12:51

Tien, au passage : N'anniv Gourry73 (avec un poil de décalage). clown
Revenir en haut Aller en bas
gourry73
Grand Prêtre Slan dé Zancien Manuskrit
avatar

Age : 43
Messages : 680

MessageSujet: Re: Ptit Dileme de traduction   Lun 18 Oct 2010 - 13:36

Merci cheers

_________________
Pour voir mes decks du moment :deckbox.org

OCTGN :

Set de Base VO
Assault sur Ulthuan VO
Marche des Damnés VO
Cycle de la Corruption VO
Cycle de l'Ennemi VO BP6 inclus
Cycle de l'ennemi VF (sauf images du BP6)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.edgeent.com/v2_fr/edge_foros_temas.asp?efid=124&e
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Ptit Dileme de traduction   

Revenir en haut Aller en bas
 
Ptit Dileme de traduction
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» [Story] Timeline : Traduction
» Un Ptit gars de la MBBC va remporter le tournois
» [Traduction par Nasty]Touhou 4koma (rasenkiryuu)
» [Hatsticks] Aide à la traduction
» Cherche aide pour traduction

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Warhammer Invasion JCE :: Le Monde réel :: Divers-
Sauter vers: