Le forum non-officiel du jeu de cartes évolutif Warhammer Invasion
 
AccueilPortailCalendrierFAQRechercherMembresGroupesS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 De la traduction de ...

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Shindo
Porte Bannière monté de l'Armée
avatar

Messages : 1282

MessageSujet: De la traduction de ...   Jeu 7 Fév 2013 - 10:55

... Star Wars

Histoire qu'on en parle dans un forum plus approprié, le forum de l'Empire étant pas mal pour ça je pense Laughing.

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Skychapon
Cavalerie Légère
avatar

Age : 35
Localisation : Saint-Maurice (94)
Messages : 1008

MessageSujet: Re: De la traduction de ...   Jeu 7 Fév 2013 - 11:15

Ouhlà, tu cherches les ennuis avec Bud, toi Very Happy

Pour revenir à tes remarques :
Citation :
Ouai enfin quand t'as un doubleur pas capable de faire la différence en Darth et Dark au niveau de la prononciation... D'autant que la prononciation là est même pas un soucis que le mec prononce Darth ou Dark t'empéche pas d'ecrire Darth. (tu te dis au pire que le doubleur prononce pas très bien).

Sinon tu peux changer de doubleur ou encore lui mettre un gros piercing sur la langue histoire qu'il zozote. .

ET pour le coup de Z3PO C3PO c'est encore différent et c'est surtout notable parce qu'on utilise les deux dans les VF, c'est surtout le fait d'utiliser les deux qui est génant. Ca reste un nom propre, qu'on transforme Vader en Vador c'est dans le même ton.

Transformer Dark en Darth sans s'interresser à d'où vient le titre c'est dommage. Les mecs auraient traduit ça par Seith Vador (et j'ai pas écris Sith) limite tu y donnes du sens. (je dis pas que c'est plus sympa à entendre hein, mais au moins t'as la sémantique du titre qui reste).
Faut reprendre le contexte : Film des années 80, à "petit budget", pas sur que ça marche en France... La traduction/doublage n'était pas une entreprise aussi professionnelle qu'aujourd'hui, les délais et budget n'avaient rien de comparable.
On doit pouvoir trouver des films UK/US de cette époque qui ont du souffrir de ce genre d'erreur de trad/doublage.
En litérature fantastique, ce fut le cas pendant de nombreuses décennies (Seigneurs de Anneaux par exemple) Et c'est encore le cas aujourd'hui sur des grosses licenses (Harry Potter, Trône de Fer...) d'où les rééditions des livres, les nouvelles traductions...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
 
De la traduction de ...
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» [Story] Timeline : Traduction
» [Traduction par Nasty]Touhou 4koma (rasenkiryuu)
» [Hatsticks] Aide à la traduction
» Cherche aide pour traduction
» Traduction : roster sheet

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Warhammer Invasion JCE :: Le Monde réel :: Divers-
Sauter vers: